أسبوع الترجمة الاريتري!
أسبوع الترجمة الاريتري:
———————————————
كلمة مكتبة أغردات العامة:
لطالما ظلت الترجمة، تحديداً نقل المكتوب بالعربية والتقرنيا ( اللغتان الأوسع انتشاراً في اريتريا) هاجساً يقض مضاجع المهتمين من المثقفين الاريتريين داخل الوطن وخارجه. فمعظم المترجمين الاريتريين الذين نقلوا إلينا أحداث التاريخ والسرديات العظيمة إبان الكفاح المسلح، إنما فعلوا ذلك بدافع من احساسهم بالمسؤولية في اختراق حاجز اللغة ونقل المعرفة إلى جميع الاريتريين، فعلوا ذلك وما يزالون في ظروف بالغة الصعوبة، يعلمها الجميع. إيماناً منّا بضرورة دفع عملية الترجمة التي تسير بوتيرة بطيئة نسبياً، (مثلها مثل العمل الابداعي عموماً في إرتريا) قررنا تدشين أسبوع الترجمة الاريتري، تتم خلاله – كما نأمل – مناقشة اتجاهات وقضايا الترجمة في اريتريا ومآلاتها، وذلك لكي يتمكن جميع الاريتريين بمختلف لغاتهم الوطنية من معرفة ما يُكتب بلغات أخرى لا يجيدونها، محلية وعالمية. المشروع طموح ويحتاج إلى تضافر الجهود من المثقفين الاريتريين والمواقع الالكترونية الإرترية.
الآلية التي نقترحها هي:
———————————
(أ) افتراع جائزة للترجمة، من لغات عالمية وأجنبية إلى العربية والتقرنيا ، أو نقل المكتوب بإحدى اللغتين إلى عالمية وأجنبية.
(ب) نشر نصوص مترجمة عن اريتريا، وترجمات مترجمين اريتريين لمواد إرترية متنوعة في الأدب المكتوب باللغتين ( العربية والتقرنيا)، أو أي فرع آخر من فروع المعرفة، والاستعانة بالمواقع الالكترونية الإرترية في نشر تلك المواد.
(ج) عقد ندوات عن الترجمة، عبر الزوم، تتم فيه استضافة مترجمين من اريتريا ودول أخرى.
(د) تكريمات: سيتم في ختام الفعاليات تكريم مترجم اريتري، واحد، على الأقل، ومترجم أجنبي لديه اسهام مقدّر في نقل أعمال اريترية مكتوبة بلغات إرترية إلى أخرى عالمية.
الموسم الأوّل :
في الفترة من 3 مايو – 14 مايو 2022
شخصية الموسم: الكاتب والمترجم القدير، المناضل سعيد عبد الحي
سيقتصر هذا الموسم على:
- نشر مواد اريترية مترجمة على مكتبة أغردات العامة، ومواقع إلكترونية إرترية.
- تكريم الكاتب والمترجم الاريتري سعيد عبد الحي؛ لإسهامه الكبير في الترجمة.
إدارة مكتبة أغردات العامة.